Friday, October 30, 2009

Blog 2: Option B, Early Modern English

Instructions: Create a text using Early Modern English (EME) language features. Account for the features on this page by circling or listing them below by line number. Type a one-page contemporary English translation and evaluation as part of the blog. Upload the poem and commentary on or before November 9th. Give a paper hard copy to Dr. Hallen with this page as a coversheet.

1 point for Thematic Features: Choose one of the following options for preparing the EME text:

  • Translatio (back-translation): Translate a Shakespeare sonnet from Early Modern English into a language other than English. Then re-translate the sonnet from the other language back into Present-Day English. See BEL xiii, 118-120, 188, 246-247, 332.

  • Metrical Psalm: Select a psalm from the King James Bible and convert it into a sonnet. See BEL 225.

  • Carol or Hymn: Select a passage of scripture from the Standard Works and convert it into a hymn or a Christmas carol, using Common Meter (8-6-8-6 syllables per line), Long Meter (8-8-8-8 syllables per line), Short Meter (6-6-8-6 syllables per line), Sevens & Sixes (7-6-7-6 syllables per line), or other hymn meter. See the LDS green hymnbook pp. 405-409.

  • Imitatio (mimesis): Create an original poem by imitating an Early Modern English poem. Change the content but try to capture the poet’s diction, form, tone, and figures of sound, syntax, semantics. See the Oxford English Dictionary for word choices and meanings.

1 point for Stylistic Features: Choose one of the following options for preparing the EME text:

  • SENECANISM: a highly rhetorical style patterned after Seneca the younger, characterized by exaggerated horrors, sensational themes, unnatural crimes, revenge, hyperbole, detailed descriptions, narrative reports, soriasmus, gory diction, apostrophe, and interjections. (See Macbeth 2.01.36-39).

  • ARCADIANISM: a copious style patterned after that of Sidney’s Arcadia, using sound repetition, word repetition, episodic sentence structure, and pathetic fallacy. (See Polonius in Hamlet). EPISODIC SENTENCE: a long sentence using coordinate (paratactic) structure rather than subordinate (hypertactic) structure, though the structures are not necessarily parisonic (grammatically parallel). (See Comedy of Errors 4.03.1-6).

  • CICERONISM: a copious style patterned after that of Cicero, using sound repetition (e.g. homeoteleuton), word repetition, periodic sentence structure, and rhetorical devices of argument. (See Claudius in Hamlet). PERIODIC SENTENCE: a sentence which begins with a series of dependent (subordinate) clauses and ends with the main clause or main verb; a sentence in which the main clause is postponed to the end. (See A Winter’s Tale 4.04.79-83).

  • EUPHUISM: a style patterned after that of John Lily’s Euphues, using balanced construction, antithesis, isocolon, parison, rhetorical questions, similes, illustrations, and so forth. (See Brutus in Julius Caesar). PARISONIC SENTENCE: a sentence whose structure is syntactically and grammatically parallel to adjacent sentences. (See 2 Henry IV 1.02.180-84).

  • PLAIN STYLE/MUSIC OF ENDORSEMENT: the tongue of angels; a humble, pure, and sincere style, patterned after the words of Christ, using the music of language to endorse the truth in love and life. (See 1 Corinthians 13).

2 points for Lexical Features: Use at least two vocabulary items from the Early Modern English lexicon (see BEL 228-231, 283-293.)

2 points for Grammatical Features: Use at least two grammar structures from EME (see BEL 242-248, 265-277.)

1 point : Use two Sound Repetition Figures (see attachments/handouts/Internet).

1 point : Use two Word & Phrase Repetition (see above).

1 point : Use two Syntax Figures (see BEL 277-283 and attachments/handouts/Internet).

1 point : Use two Semantic Figures (see BEL 293-297 and above).

Total: 10 items worth one point each for a total of 10 percentage points.

Wednesday, October 21, 2009

Blog 2: Option A, Middle English

Instructions: Create a text using Middle English (ME) language features. Account for the features you included on this page by circling or listing them below by line number. Type a one-page contemporary English translation and evaluation as part of the blog. Upload the poem and commentary at this website on or before November 9th, with this page as a coversheet.

1 point for Thematic Features: Choose one of the following options for preparing a Middle English text. The tone of the text may be serious or humorous, religious or secular, within the bounds of common sense and common decency (see BEL 216-221):

• Translate one of your favorite recipes from Present-Day English into Middle English, substituting medieval food items where necessary (see BEL 164 and http://www.godecookery.com/ ). Cook the dish to share with class members.

• Write a one-page love letter in Middle English to your spouse or future spouse. On a separate sheet, provide a close translation of the letter in Present-Day English (see BEL 172-173).

• Translate the Thirteen Articles of Faith for Latter-day Saints from Present-Day English into Middle English (see BEL 214-216).

• In a mimesis of Middle English Chaucerian verse style, create a latter-day Saint narrator who is making a pilgrimage to the Preston Temple in England, who tells a story as part of a larger work entitled the Prestonbury Tales (see BEL 194-195).


2 points for Grammatical Features:

• Use surviving inflections for ME nouns and adjectives (see BEL 165-168).
• Use ME pronouns (see BEL 168-174).
• Use ME weak and strong verbs (see BEL 174-179).
• Use ME function words (see BEL 179-181).

1 point for Syntactic Features: Use ME phrase, clause, or sentence structures (see BEL 181-192).

4 points for Lexical Features: Capture a sampling of various vocabulary items from the Middle English lexicon from about A.D. 1100 – 1500 (see BEL 115, 198-201, 201-202, 206-207; the Oxford English Dictionary, the American Heritage Dictionary appendix of IE roots, or another ME word-list of your choice).

• One half of the vocabulary should derive from French etymologies.
• One quarter of the vocabulary should derive from Old English etymologies.
• One quarter of the vocabulary should derive from Scandinavian, Latin, Celtic, Dutch, Low German, or other language etymologies.
• Vocabulary should include new words in ME from various word formation processes such as compounding, affixing, clipping, back formation, and blends (see BEL 202-206).


2 points for Semantic Features (see BEL 207-211):

• Use ME words whose meaning has gone through generalization or narrowing.
• Use ME words whose meaning has gone through amelioration or pejoration.

Total: 10 items worth one point each for a total of 10 percentage points.

Thursday, October 8, 2009

Indo-european Poem

Neks
Neks oino gosti en so mendems esmi
Death a guest in the mindhouse

issen ksun newo reupmi
old and new snatches

Neks so nekt ksun ayer kenk
Death the night and day binds

So likses wal prekmes
The bodies to be strong pray

Leuk so maters ksun sunus pames
Light the mothes and daughters protect

Kom kwen ater gouros keihmi
With holy fire fear quiets

Leuk nekm en eon nedmi
Light death in eternity binds

Soles peters ksun materey remey
Salvation fathers and mothers bestows

Modern English Translation
Death is a stranger in the spirit
Snatches everyone.
Death binds night and day.
People pray to be strong.
Light protects mothers and daughters
with holy fire, quiets fear.
Light binds death in eternity
Bestows salvation to all.

An Indo-European Girl's Prayer

Deiwo, peremi geme.
God, to grant me to marry.
God, grant me marriage.
Peremi wiro bergmi.
To grant me man/husband to hide/protect me.
Grant me a husband to protect me.
Dehmes sem.
To bind us one/together.
Bind us together.
Deiwo, peremi wiro.
God, to grant me a man/husband.
God, grant me a husband.
Prek tagti bhu tep ke kom pastoker.
To ask to touch his to be warm and with solid heart.
Let his touch be warm and with love.
Peremi bal bhu kom mi wiro ke teut-ehti.
To grant me strength to be/live with my man/husband and tribe his.
Grant me strength to live with my husband and his tribe.
Prekmes drem ke bewd kom pastoker dei-nos.

To ask us to sleep and to wake with solid heart days.
Let us sleep and wake with love every day.
Deiwo, peremi wiro.
God, to grant me a man/husband.
God, grant me a husband.
Mi prek ber ke genh suhnus ke dughters.

I to ask to bear/carry and to give birth sons and daughters.
I ask to bear and give birth to sons and daughters.
Mi wad lewbti.
I to pledge to love him.
I pledge to love him.
Deiwo, peremi wiro ke suhnus ke dughters.
God, to grant me man/husband and sons and daughters.
God, grant me a husband and children.
Peremi pastoker.
To grant me solid heart.
Grant me love.

Wednesday, October 7, 2009

Julianne Palmer


Proto-Indo-European Poem
Line 1: Proto-Indo-European Poem

Line 2: Actual Translation

Line 3: Modern English Translation


Title: Deywo Bel

God's Power


Heik hehter gerbhti dwerns meg trebos
Master of fire scratches doors great dweling
The dragon scratches at the doors of the city

Lewdoes gnoénti deywo heum lewdoey
People know God helps people
The people know the Lord will save them

Lewdoes wergénti sem deru-ey
People work together (one) be firm (steadfast)
The men work together as a shield

Mehteres ke mey lewdoes hesénti peh
Mothers and small men are to protect
The women and children must be safe

Lewdoes gnoénti deywo heu-m lewdoey
People know God helps people
The people know the Lord will save them

Sem ne skrībhthé, lewdoes prekénti deywos heu lewdons
Together not separate, people pray/ask god to help people
Together not alone, they call on God to help them

Heik hehter hersti meg swoons weikénti gno sohwl
Master of fire protrudes great sound they choose to know sun
The dragon bangs but the sun is still in sight

Lewdoes gnoénti deywo heum lewdoey
People know god helps people
The people know the Lord will save them

Dwer pet-ti ke hoino keih kewhro klewénti
The door opens and one quiet northwind they hear
Although the door opens, only the wind is there

Lewdoes gnoénti deywo heum lewdoey
People know God helps people
The people know the Lord will save them

Lewdoes prekénti ke gwer deywo endo meg trebos
The people pray and praise God great dwelling
A prayer of thanks is offered everyday in that city

Lewdoes gnoénti deywo peht
The people know God protected
The people know they were divinely saved

Lewdoes hest peht senho déinoes
The people were protected old days
For they were saved in times of old


Think on my Name-Indo-European

Nomenm tongthe
Name think
Think on my name

hmes argos nomen

my shining name
my shining name.

Hme esn blees blees esn

I not strong strength not
Beside me there is no strength.

Hme perkus persu-eh es

I oaks heels am
I am heels of oaks

Hme kewhrom katmi

I northwind battle
I battle the northwind

Hme wornes pentin lewgmi
.
I raven-road break.
I break the raven-road.

kwenes hnerns, temoheheter berns herkothe

Holy men, dark-fire-bearers make bow
Holy men, dark-fire bearers bow

hneres hmes hedm weydthe.

they my sharp glance know
they know my sharp glance.

Indo-European Poem

Hest sem hner gwheiwt kom hurutkoses
Was one man lived with bears
There was a man who lived with bears

Lewdos sekt ghouroti prayhurutkos
People had fear of bear-friend
The people feared this friend of bears

Nement heluds kwe pehio
Given beer and drink
Free beer and ale and the best mead too

Kwe prayhurutkos hesti prayhnero
And bear-friend is man-friend
And the friend of bears is your friend too

Drakomhurutkos hest mreghu
Runs-with-bears was short
Bear-runner stood not yet that tall

Kwe hest meym
And was small
From shoulder to shoulder he was quite small

Drakomhurutkos gneht
Run-with-bears knew
But bear-runner knew, as many did not

Hurutkos prayti mehitey mego
Bears like honey much
That bears like honey; they like it a lot.

IE poem

Dieiwo, tha kaput tha worldm
God, the head the world

Dyeu, leuk tha world
God, sky the world

eg'hom pa'ter'r, gihom do si lmi gweis tosi
my father, I gave to you life

eg'hom pa'ter'r, lmi do' si lmi kerd
my father, I gave to you heart

do' eg'hom leuk ne darkn
give me light not dark

let do'e'd meli-t ad owi-
let me eat honey and sheep

eg'hom meg pa'ter, that deiwo leuk
my great father, the God sky

tha bheud widhu tha worldm
the behind builder(wood) the world

English translation
God, the head of the world
God of sky,and the light of the world
My father,I gave my life to you
My father,I gave you my heart
Please give me light not dark
Let me eat honey and sheep
My great father, the God of sky
The builder behind the world.

by Rita Chen

Indo-European Poet

Webhmi kleutrom mos pateros, mos pateros.
I weave the story of my father, my father.


Swom derus aiwos atqe aiwoternos klewos bhagsti.
His strength forever and eternal glory gives him.


Opnis bherghō, kerst.
To protect all, he ran.


Kerst domos apo agros atqe pekus pēwṛwerkḷdis.
He ran from his home of fields and cattle to the firespeaker road.


Qos gṇnō wiros bhéreti onkos?
What man can bear this burden?


Júwnkos kreugénti.
The children cry.


Matér ad anəmos superā atqe ṇdherā kreug ōti.
My mother to spirits above and below cries.


Gnoti ōinosqisqe nosóm twəwos eikōté, skrībhthé.
She knows each of us have health, separated from the firespeaker.


Mos pateros nē dhewə endo kanmṇ
My father cannot die in this song.


Dhewə pēwṛwerk esti atqe júwnkos cejwōnt.
The dragon is dead and the children live.




English Translation
I weave the story of my father, my father.
His strength helps him attain everlasting glory.
To protect all, he left from his home to the path to the dragon.
Who can bear this burden?
The children cry.
My mother cries to all Spirits and knows that we are safe from the dragon.
My father cannot die because of this poem.
The dragon is dead and the children live.

Lara Mayfield Indo European

So this is an introduction to what would be an epic poem, if I ever wrote the rest of it.

Belhners, deruhners, stati

Strong man, steadfast man, he stands

Wi porkomos gʰersdʰo ke puhro

Above the farrows barley and wheat

Belhners, deruhners

Strong man, steadfast man

Neshwaphnerm, nheikhegons

(Is) not (an) evil man, has no fault

Deiwoes super ke supo

Deities above and below

Hewegʷʰenti belhnerm, deruhnerm

Praise the strong man, the steadfast man

Senti gʷʰen hegnigʰwerm

He goes to strike the fire beast


Senhogʰwers, hwapgʰwers swepti

Old beast, evil beast, it sleeps

Stehiti supo swordonisdos

It hides under its black nest

Senhogʰwers, hwapgʰwers

Old beast, evil beast

Nhesti heikt, nhesti gangt

(Will) not be possessed, (will) not be mocked

Hegʰes dʰegʰombh ke hepbh

Animals of earth and of water

Gʰouroenti hegnigʰwerm super helyomis

Fear the fire beast above (all) others

Gʷerti hostns hnermi

It devours the bones of men


And then here's what it originally was in English:


Brave and true, our hero stands

Above the fields of barley and spelt

This hero, who is brave and true

Is never unkind, has no faults

All the gods above and below

Give honor to this hero brave and true

As he faces the guardian of the caves


Fierce and proud, the beast waits

Hidden beneath its ghastly lair

This beast who waits, fierce and proud

Will never be stopped, never vanquished

Creatures of the land and sea

Fear the dragon above all others

He will crush the skull of any who defies him

Indo-European Poem

English Translation
The Lord is my sovereign
Of all the kings above
And of all the kings below
It is the King of Kings I seek
It is the King of Kings I obey

The Lord is my sovereign
His love is eternal and never ending
He is the crown of all the earth
Through him, reform appears

The Lord is my sovereign
The air and bread of my heart
He who saves man knows all
I will listen for his call

So Bhreuə-wers esti me uperos
The Bread Keeper is my sovereign
Apo al upoi genəns
Of all above kings
En apo al ndheri genəns
And of all under kings
Esti Genəs apo Genəes egs sāgmi
Is King of Kings I follow
Esti Genəs apo Genəes egs aumi
Is King of Kings I obey

So Bhreuə-wers me uperos esti
The Bread Keeper my sovereign is
Ko leubhes es aiwey en aiw-ne antti
His love es eternal and never stops
Kos apo al so erey so kerm
He of all the earth is the crown
Terə kobh, bhuhénti merphm
Through him, appears reform

So Bhreuə-wers esti me uperos
The Bread Keeper is my sovereign
Werm en Bhreuəm apo me kerdos
Air and bread of my heart
Kos gnōénti al manm solénti
He knows all man saves
Per ko galos kleumi
For his call I listen

Indo-European Poem

by Gentri Glaittli

Stérns

Stérns-mis teuté
Stars to listen

Ad-leuk kel-ent
By light covered

Ksun deiwo-es uper en upo
With gods above and below

Kweyes gnéH-s en ngnéH-s nsmé-bhy gnō-énti werə-ent
Who known and unknown us can tell

Leuk-ōm nōkwts-es gnō-énti arg-énti
Lights of night can illuminate

Ksun weid-es kailo-es esti
With vision whole is

Kweyes nsmé-bhy weid-énti égras-su en egher-su
Who us watch on fields and lakes

Leuk-ōm nōkwts-es weid-énti
Lights of night look to

Stérns-mis teuté
Stars to listen


English Translation
Listen to the stars,
Covered by light
With gods above and below,
Who can tell us what is known and unknown.

The lights of the night can illuminate
With vision that is whole.
Who watch us on fields and lakes
Look to the lights of the night.
Listen to the stars.

Old English Translation of Matthew 5:14-16

ðīn bist earendel / of worulde

you are a shining light / of the world


Burh tō beorge gesette / dygel nemæg bēo

A City on a hill set / hid cannot be


nāþor dēo cynn fyr / lēohte

neither do men a fire / light


and beam under behyde / ac in wearmbryttan legeð

and hide under a plant / but in a warmth-bringer place


and hit wyrcð andweard lēoman / to eallum sind in eardunge

and it makes present light / to all are in the dwelling


þafian ðines lēoma scyno / ær þām þe mancynne

allow your radiance to shine / before mankind


and hīe ēowre ðēnung / gesīhst magan

and they your service / see may


and gifan God / in heofene here

and give God / in heaven glory


Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Father's Song - OE


Fæder mîn mann streng to Middlesex fægere

Father mine man strong from Middlesex fair

Hê luflica liflica mann wiþ lange beorhte hær

He lovely lively man with long bright hair

In were haefoc huntiana his unfreondas hatianaþ mann

In war hawk hunting his enemies fear that man

Wiþ his cilde cynde dofen cepan hîe wel

With his child kind dove keeping her well

Nama riht his Ræfenwolf Ræfenwolf cyning

Name right his Ravenwolf Ravenwolf king

Fæder prud freonda mîn to fæder singane sang

Father proud friend mine to father I sing the song


My father was a man of strength from Middlesex the fair.

He was a lovely, lively man with long and burning hair.

In war he was a hunting hawk and feared by those who fell,

But to his child a dove he was who loved and kept her well.

My father’s name was Raefenwolf – Raefenwolf the king.

Father proud and friend to me, to thee my song I sing.


* The font I used did not have a symbol for a thorn so I stole one from another font. That’s why all the thorns look different than the other letters.








Anwær of Devon (Old English poem)

Fæger fæmne, hwa is æfre mara felagéomor under grene holtne,
Beautiful maiden, who is forever more sorrowful under (the) green forest
Sægde heo æfre sōþ æbær ac frōd ac freo.
Told she always truth clear and wise and free
Wæs heo scop, scinnlæca, sōþ geond gieddes wæs hiere cræft.
Was she (a) poet, (a) magician, truth through poems was her craft.
Swa candel beorht scīþ ac bedrífþ feorr heolstor
As (a) candle bright shines and chases far (the) darkness
Swa ælc fæger fers asungon heo pyngede fals ac leasunge æðelingas.
So each beautiful verse sang she pricked false and lying men.
Foresceawide heo diegle deorce, duran to eafa heo openide
Foresaw she secrets dark, doors to belief she opened
Ac sōþ scān swa steorran singala beorht æfter deorcre ýstan.
And truth shone as (the) stars continually bright after (the) dark storm.
Cwen of gieddes, æwda æðellic ac æghwilces cempa of fæger sōþ
Queen of poems, witness noble and in every way champion of beautiful truth
Nū slæp heo under grundwæg for nū æðelinges sōþ bueþ in sceadu.
Now sleeps she under (the) earth for now men’s truth dwells in shadow.

Present-day English translation:
Beautiful maiden, who is forever more sorrowful unter the green forest,
She always told truth, clear and wise and free.
She was a poet, a magician; truth through poetry was her craft.
As a bright candle shines and chases the darkness far away,
So each beautiful verse she sang pricked false and lying men.
She foresaw dark secrets, she opened doors to belief
And truth shone as the stars, continually bright after the dark storm
Queen of poems, noble witness and in every way champion of beautiful truth,
Now she sleeps under the earth, for now men's truth dwells in shadow.

Melissa's IE Poem

Geihwos Kreuh

Life’s Blood

Life Blood

Hner katey bewdti gem

He to war rises to go

He rises to go to war


Hner weikos degomi ke sohwli

Man of victory on the earth and on the sun

This hero on earth and heaven


Hner genos heyo lebm lewbleigti

He her red lips kisses

He kisses her red lips


Trebos kerey dakruti

The house’s heart drops a tear

The wife cries a tear


Gen kom kerey ke lewbey hnerm tagti

She with heart and love him touches

She touches him with complete love


Gen peley ke kweidey dehti

She flour and milk gives

She that gives food


Hneros bel genos kwenosey bergti

His power her holiness keeps

His power keeps her safe


Hneros heik genos pneuosey bergti

His spear her breath keeps

His spear keeps her breath


Hneros wad genos dremosey bergti

His pledge her sleep keeps

His pledge keeps her sleep


Hneros kreuh genos geihwosey bergti

His blood her life keeps

His blood keeps her alive.

Melissa Norris De Leon

Yuś ési me-ós leuk en bʰel

you are my light and bright

En so ďei –no kom so sóh₂wl̥ apo leuk en ne temó

in the day by the sun of light and no darkness

Ad nekʷ-t kom so mḗh₁n̥s en h₂stḗres

at night by the moon and stars

Yus mem bʰlēyǵ-si

you me shine


Yuś ési me-ós leub apo sengʷh.

you are my love of song
En so sem oino gʷer awim bʰu h₂ti
In the summer a mountian bird becomes
En so g'heim oino pel os snei gʷʰm bʰu h₂ti
In the Winter a gray snow becomes
Yus de mem wekʷ-si
You speak to me

You are my light and bright

By the light of sun and no darkness in the day

By the moon and stars at night

You shine me

You are my song of love

As a mountain bird in the summer

As a gray wind in the winter

You speak to me

Áhwænne ic aðence -OE

Original text by John Milton, translated by Coleman



Áhwænne ic aðence ðæt áblann mīn léoht,
sometimes I think about that ceased my light

ymbe helf gears mīn gripde in ðys grunde ginnan and sweartan
before half years my obtained in this world wide and dark

se cræft innaþ inne me idel, se déað incundlice ætlútian.
that talent lodged inside me useless, that death secretly to put away/hide

ac mīn gást má beþearfþ mīn Gode midbissum þegnian
nevertheless my soul more desires my God with this to serve

and giefþ mīn cleane gerád, he géanþibgie ahwær cídungan
and give my true account he (should) relpy in case (in) chide

æscie æðeling dægweok, æthealdene léoht?
demands (the) noble king day-work, keeping back light?

ic léoflice laðie, as langsumnes ná ceorian lungre géanþidaþ
I lovingly ask, but patience not to murmer soon/quickly replies

God næfð gad oþþe gerweokan manan oþþe ahte lác.
God does not have need either work of man or (his) own gifts

gehwa bær betst his líðe habdhæf, hīe betst lædaþ
whoever bears best his mild burden, they best serve

æðelinghád á áwunaþ. ábydþand legie gerférab.
(his) royal state forever continues. (he) bids and legions make haste

and pæððeð land and lagu leas æfenrest
and traverse land and sea without evening-rest

hīe éac last lecgaþ hwá læfaþ and nemne ábídeð.
they also serve/follow after who remain and only wait.


Original Text:

When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.
-John Milton

Saewacer of Kent

Woruldwæter welgestmned, werodlice singþ leoþuran

Ærendscip ærhwilup stranglic, æne forworen

His wæde oþ nu yþgian wiþ westwind, wæderapas orped

Setlgang sworetlendic, symble tosigen

Felagonge faroþlacende, forðsend fylgan eaggemearc

On last willan æmtian, aspendian symnihte on sunnuppe

Selfdéma æfre in his cnearr oferufa deop, fulluht underfon ðæron

Edniwinga gesiglan nihtlang, endleas earendel


The sea with a good voice, sings a mysterious song

A small ship once mighty, for the first time worn out

His sails until now overflowing with westerly wind, rigging full of strength

At sunset short of breath, forever to be threadbare

Having travelled much, being tossed on the waves, sent forth to hunt the horizon

At last will be free from toil, to spend the eternal night at the place of sunrise

A monk subject to his own rules always in his small ship above water, to receive baptism therein

Like new to reach by sailing through the night, the eternal dawn


Indo-European Poem - Camille Lee

Me-os Deiwo-brahter wod-m tep-m lei-si
My God brother water warm to pour


Me-os Deiwo-brahter peh-si.
My God brother to protect

Me-os Deiwo-brahter temo-m dhel-m tersi.
My God brother dark light to cross over

Me-os Deiwo-brahter weid-si wer-si.
My God brother to see to perceive

Me-os Deiwo-brahter past-os bal-os es-si.
My God brother strong solid to be

Me-os Deiwo-brahter swesorn-s-os bher-1-si.
My God brother sisters his suffer

Me-os Deiwo-brahter pet-si.
My God brother to open arms

Me-os Deiwo-brahter dreu-m es-si.
My God brother truth to be

English translation:
My God-brother pours out water and warmth.
My God-brother protects.
My God-brother crosses over dark and light.
My God-brother sees and perceives.
My God-brother is strong and solid.
My God-brother suffers his sisters.
My God-brother opens his arms.
My God-brother is truth.



Indo-European poem

Wergmi kar en wereargmi


by Kaley Shoaf


Ambhi wergmi kar en wereargmi egs to regm esenmi
By work hard and manshine I the right earn
Ad līk terə me-ós dhēm weidmi
At each turn my face to see
En kweimis en wekwmis kweiə to weikpopuluses mére no-menmi legénti
In whispers and hushed tones the villagers my name say
Kweiə egs agh līk terə to merkmi greahmi
While I day each through the market pass
Perleulīk en battuerens en peksuns dlegm
Fearlessly in battles and fights engaged
Wed ambhi werbh egs kailo magm
Surrounded by wrongs I right made
Me-ós bhās nēhw-iz en per sentt
My fame near and far traveled
Me-ós no-mens pentti kwo to bhads apo toōm esti
My name will be found where the best of them are

English Translation:
Through hard work and manshine I earn
The right to see my face at each turn
In whispers and hushed tones the villagers say
My name as I pass through the market each day
Fearlessly engaged in battles and fights
Surrounded by wrongs I now have made right
My glory has traveled near and far
My name will be found where the best of them are

Koromarkoes kwetóres

Womes katns pelnébons klewent

Ravens battles grayclouds they heard

Koromarkoes kwetóres kóinons draénti

Warhorses four grasses they run

Heiws heney ke memsoey werhénti

Vital force of spirit and of flesh they speak

Trebs puhrey ke kersmusmos dremti

Dwelling of wheat and of cherries sleeps

Koromarkoes kwetóres temomagm terénti

Warhorses four dark swamp they cross

Hek-mones kom hegnim ke lówk-om leygénti

Stones with fire and light they leap

Swesor semes gelun-ehsu steh-iti

Sister of summer in pines she hides

Koromarkoes kwetóres swesor bergénti

Warhorses four sister they protect

English translation:

The ravens heard the ominous battles

The four horsemen charge across the land

Speaking the life of spirit and body

While worldly abundance rests

The horsemen cross the dark swamp

Leaping; examples of truth and light

Winter hides among the trees

The four horsemen protect her