For my blog, I chose the translatio (back translation) option using Shakespeare’s Sonnet 43 “When Most I Wink, Then Do My Eyes Best See.” The first line is the original Shakespearian EME text, and the second is translated into PDE. The last two lines are a liberal Spanish translation and its English equivalent. Enjoy!!
When most I wink, then do my eyes best see,
When I close my eyes, I see you best,
Al cerrarse mis ojos ven más claro,
When my eyes close, they see more clearly
For all the day they view things unrespected;
When opened, they see only senseless things;
Durante el día todo es indiferente;
During the day, all is inconsequential;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
But when I sleep, I dream. I dream of you,
Ya que siempre en mis sueños te contemplan
Since they always think of you in my dreams
And darkly bright, are bright in dark directed.
And in the dark, I draw close to your brightness.
Y brillan con tu brillo en la penumbra
and they brighten with your brightness in the twilight
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
Your shade eclipses dark and brings the light,
Tú iluminas las sombras con tu sombra,
You illuminate shadows with your shadow.
How would thy shadow’s form form happy show
Your shadow loses its great measurement
Qué dichoso espectáculo ofrecieras
What could a so-called spectacle offer
To the clear day with thy much clearer light,
Surrounded by the paltry light of day,
Al sol, con tu luz tanto más clara,
To the sun, with your much clearer light
When to unseeing eyes thy shade shines so!
To eyes of one who dreams of your dark shine!
Tú que así por la noche me encandilas
You who dazzles me like this at night!
How could, I say, mine eyes be blessed made
How could my eyes become more blessed to see
Qué ventura, pienso, si mis ojos
What gain is there, I think, if my eyes
By looking on the in the living day,
Your beauty dimmed by underwhelming light?
A viva luz del día te encontraran
Encounter you in the living light of day?
When in dead night thy fair imperfect shade
Your beautifully imperfect form outlasts
De noche, entre las sombras muertas,
At night, between the dead shadows
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
That star within the lonely dead of night.
Veo tu esplendor en mis ojos ciegos.
I see your splendor in my blind eyes.
All days are nights to see till I see thee,
I count all days as night until we meet,
Cada día es noche sin tu imágen,
Each day is night without your image,
And nights bright days when dreams do show thee me.
And nights will be as days with dreams of you.
Y en sueños, cuando te veo, es la noche día.
And in dreams, when I see you, the night is day.
You went beyond the requirements. That is what superior students do. You added a fourth element by providing two kinds of PDE paraphrases. I really like the interlinear format. It is almost as if you had created a new kind of poetic form, rather than a mere Translatio.
ReplyDelete