Monday, November 9, 2009

Sonnet 18 (Portuguese)

This is Shakespeare's Sonnet 18 in a back-translation in Portuguese. The portuguese language, being romantic, is wonderful for poetry and allows for a great variety of word combinations to get the desired affect.


Shall I compare thee to a summer's day?

Comparar-te-ei a um dia de verão?

Can I compare you to a summer day?

Thou art more lovely and more temperate.

Tu és mais linda e mais calma.

You are prettier and calmer.

Rough winds do shake the darling buds of May,

Ventos furiosos balançam os brotinhos de Maio,

Furious winds move the small buds of May

And summer's lease hath all too short a date.

E à duração de verão é tão curta a data.

And the duration of summer has such a short date.


Sometime too hot the eye of heaven shines,

Às vezes demais o olho do céu brilha

Sometimes heaven’s eye shines too bright

And often is his gold complexion dimmed;

E frequentemente é a sua cor deslustrada

And often its color loses its light

And every fair from fair sometime declines,

E toda coisa bonita da beleza afasta

And every pretty thing moves away from beauty

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

Por acaso, ou por rumo cambiante, não aparada

By chance, or by changing ways, uncut


But thy eternal summer shall not fade,

Mas o teu verão eterno não vai embora

But your eternal summer will not disappear

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nem perder posse da beleza que possuis

Nor lose possession of its beauty

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

Nem a morte clamará que tu usas sua sombra

Nor will death claim that you use its shade

When in eternal lines to Time thou grow'st.

Quando nas linhas eternas do tempo tu cresces.

When in the eternal lines of time


So long as men can breathe, or eyes can see,

Enquanto homem respira, ou olho enxerga

While men can breathe, or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Assim isso vive, e a ti dar a vida

So it lives, and gives life to thee.


3 comments:

  1. This is a very beautiful translation. I'm so glad that you included the direct English translation of the Portuguese. It was nice to be able to see how you created the same ideas although you had to change a few things because of lexicon, syntax, and syllables. It's interesting to see how translation of poetry works.

    ReplyDelete
  2. I found this post as I was preparing my English lesson for Brazilian students. What a beautiful translation! Muita obrigada mesmo!

    ReplyDelete
  3. You have surpassed the criteria of the assignment in this post. The interlinear format makes reading easy. What a way you have with words, in all three languages. Thanks to you, the Translatio is romantic, pretty, calm, indeed!

    ReplyDelete