This is Shakespeare's Sonnet 18 in a back-translation in Portuguese. The portuguese language, being romantic, is wonderful for poetry and allows for a great variety of word combinations to get the desired affect.
Shall I compare thee to a summer's day?
Comparar-te-ei a um dia de verão?
Can I compare you to a summer day?
Thou art more lovely and more temperate.
Tu és mais linda e mais calma.
You are prettier and calmer.
Rough winds do shake the darling buds of May,
Ventos furiosos balançam os brotinhos de Maio,
Furious winds move the small buds of May
And summer's lease hath all too short a date.
E à duração de verão é tão curta a data.
And the duration of summer has such a short date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Às vezes demais o olho do céu brilha
Sometimes heaven’s eye shines too bright
And often is his gold complexion dimmed;
E frequentemente é a sua cor deslustrada
And often its color loses its light
And every fair from fair sometime declines,
E toda coisa bonita da beleza afasta
And every pretty thing moves away from beauty
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
Por acaso, ou por rumo cambiante, não aparada
By chance, or by changing ways, uncut
But thy eternal summer shall not fade,
Mas o teu verão eterno não vai embora
But your eternal summer will not disappear
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nem perder posse da beleza que possuis
Nor lose possession of its beauty
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
Nem a morte clamará que tu usas sua sombra
Nor will death claim that you use its shade
When in eternal lines to Time thou grow'st.
Quando nas linhas eternas do tempo tu cresces.
When in the eternal lines of time
So long as men can breathe, or eyes can see,
Enquanto homem respira, ou olho enxerga
While men can breathe, or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
This is a very beautiful translation. I'm so glad that you included the direct English translation of the Portuguese. It was nice to be able to see how you created the same ideas although you had to change a few things because of lexicon, syntax, and syllables. It's interesting to see how translation of poetry works.
ReplyDeleteI found this post as I was preparing my English lesson for Brazilian students. What a beautiful translation! Muita obrigada mesmo!
ReplyDeleteYou have surpassed the criteria of the assignment in this post. The interlinear format makes reading easy. What a way you have with words, in all three languages. Thanks to you, the Translatio is romantic, pretty, calm, indeed!
ReplyDelete