Blog 2 – Early Modern English- Translatio
Shakespeare Sonnet: I
From fairest creatures we desire increase,
De criaturas bellas, deseamos aumento,
Of creatures beautiful, we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
Para que la rosa de belleza nunca muera,
In order that the rose of beauty will never die,
But as the riper should by time decease,
Pero por en tiempo lo que maduro se habría podrido,
But through time the ripe thing has been rotten,
His tender heir might bear his memory:
Su heredero tierno se encargue con su memoria:
His tender heir carries his self his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Pero tú contraste a tus propios ojos brillantes,
But you contracted to your own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Nutriste el fuego de tu luz con combustible que se mantiene,
You nourished the fire of your light with fuel that can maintain itself,
Making a famine where abundance lies,
Haciendo una hambruna en donde se acuesta la abundancia,
Making a famine where the abundance lies (like a person),
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Siendo tú tu propio enemigo, a tu dulce personaje demasiado cruel:
Being you your own enemy, to you sweet person too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
Tú que eres ahora el adorno nuevo del mundo,
You that are now a new ornament of the world,
And only herald to the gaudy spring,
Y solo anunciar el manantial llamativo,
And only herald to the bright spring (water),
Within thine own bud buriest thy content,
Dentro de tu propio brote, enterras tu satisfacción,
In your own bud(of a plant), you bury your satisfaction,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Y, hombre tierno, tú malgastas en ser egoísta:
And, tender man, you squander in being selfish:
Pity the world, or else this glutton be,
Te apiadas del mundo, o si no sé este glotón
You pity the world, or if not, this is glutton.
To eat the world's due, by the grave and thee.
A comer la cuota del mundo, por la tumba y ti.
To eat the due of the World, by the grave and you.
Monday, November 9, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
nice share...
ReplyDeletewcwk Team
http://wcwk.blogspot.com/
I am very pleased with your Imitatio. I really like the interlinear format. The tone of Shakespeare's sonnet matches your Spanish translation. In fact, you could be the new Sor Juana Inez de la Cruz!
ReplyDelete