Monday, November 9, 2009

Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

내 그대를 여름날에 비해볼까?
그대는 보다 아름답고 상냥스러워라.
거친 바람은 5월의 향긋한 꽃봉오릴 흔들고,
여름의 기간은 하 그리도 짧은가.
때로 태양은 너무나도 뜨겁게 비치고,
그 금빛 얼굴은 자주 흐려지기도 하여라.
어떤 미인도 언젠가는 그 아름다움이 기울어지고,
우연이나 자연의 변화로 고운치장 뺏기도다.
그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않고
그대가 지닌 그 아름다움을 잃지도 않으리라.
또한 죽음도 그의 어둠 속에서 그대 헤멘다고 뽐내진 못하리.
영원한 시 속에서 그대는 시간에 동화되어,
인간이 숨을 쉬고 눈이 있어 볼 수 있는 한,
이 시는 살고 그대에게 생명을 주리라.

Can the summer ‘s day compare with you?
You are more lovely.
And you are more poised.
Rough winds do shake the fragile buds of May,
The end of summer cometh too soon.
Sometimes the shining of the sun becomes scalding,
Sometimes the face of the sun becomes dimmed.
Every beauty eventually will be away.
By accident, or by nature's natural course
But your eternal summer will not fade,
And you won’t lose possession of that your beauty
Death won’t ever be able to boast that you are in its grasp
Because in these lines of poetry that you will live on
as long as men can live, or they can see poetry,
as long as the poetry lasts you last in the poetry.

1 comment:

  1. I like the translation back into English. It has it's own kind of loveliness that is different form the original.

    ReplyDelete